辦公室中如果有外國主管或是同事的話,總是要公事上的來往。有些實用的生活用語,台灣人很容易用中文思考翻譯過去,但其實那都不道地喔!以下例句熟悉的話,可以讓你英語講得更漂亮喔!(也會讓你的主管對你的英語能力刮目相看)
*Probably. It's still up in the air. 大概吧。不是太確定。
在工作中也許你會遇到這樣的情況:自己已經很努力了, 但是項目仍沒有太大進展,或是上司遲遲不給予支持。這時或許有人會出於關心問你“項目有起色沒?”但面對 自己不能掌握的事情,顯然沒法回答這個問題,只能聽天由命。這時你就可以回答“It's still up in the air。”
另一種情況就是與別人約會時被熟人撞上,私下別人問起是否在談戀愛時,你也可以小小地賣下關子說: "It's up in the air." (八字還沒一撇呢!) 其他的同義句還有: "I haven't decided yet."及"I haven't made my mind yet."等。
*“Please give us your comments. ”請多提供寶貴意見。
通常在會議或商務洽談結束時,中方的人出於客套或者希望讓對方提出自己的建議,總是愛把“請多提寶貴意見”掛在嘴邊,但是如果只按詞面意思進行翻譯,麻煩很容易就會來了。比如直譯為:“Please give us your valuable comments。”,那麼很可能對方會認為你在暗示他:你的意見應該是valuable的,否則就請“免開尊口”。正確的譯法應該是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments。”這樣對方才會把想提的建議痛快地說出來。
來源:奇摩部落格
線上英文 英語會話 英文會話 英文線上 線上英文學習 線上英文發音 英文線上教學 線上學習英文 線上學英文 線上教英文 線上一對一英文教學 線上英文課程 線上初級英文會話 線上日常英文會話 線上自由會話 線上教學英文 線上學英文