1.人山人海:
有人直譯為: People mountain people sea.
這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」
不過在詩詞用語(poetic expression)裡,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發表一篇動人的演說。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統站在講台上看到人山人海的人群揮手向他致意。
可見,說話者通常要在台上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building.但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces. 」只說:「I saw a large crowd of people.」
2.家家有本難唸的經:
有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot.
(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點)
這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:
Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣櫃裡都有骨骸) (骨骸就是指家醜)
或者說:Every family has its own source of shame. (每個家庭都有自己的醜事)
說白一點,就是: Every family has its own problem.
來源:奇摩部落格
線上英文 英語會話 英文會話 英文線上 線上英文學習 線上英文發音 英文線上教學 線上學習英文 線上學英文 線上教英文 線上一對一英文教學 線上英文課程 線上初級英文會話 線上日常英文會話 線上自由會話 線上教學英文 線上學英文