1.人山人海:

有人直譯為:  People mountain people sea.

 

這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」

不過在詩詞用語(poetic expression)裡,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。

 

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發表一篇動人的演說。)

 

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統站在講台上看到人山人海的人群揮手向他致意。

 

可見,說話者通常要在台上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building.但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces. 」只說:「I saw a large crowd of people.」

 

 

2.家家有本難唸的經

有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot.

(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點)

 

這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:


Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣櫃裡都有骨骸) (骨骸就是指家醜)

或者說:Every family has its own source of shame. (每個家庭都有自己的醜事)

說白一點,就是: Every family has its own problem.

 

來源:奇摩部落格

線上英文 英語會話 英文會話 英文線上 線上英文學習 線上英文發音 英文線上教學 線上學習英文 線上學英文 線上教英文 線上一對一英文教學 線上英文課程 線上初級英文會話  線上日常英文會話 線上自由會話  線上教學英文 線上學英文


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 English Bell 的頭像
    English Bell

    Englishbell1234的部落格

    English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()