5.掛羊頭,賣狗肉:

 

有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh.或He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.

 

這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:

He applied bait-and-switch factics in business. (他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)

(Bait-and- switch當名詞用) (也可不用連字號)

This store uses bait and switch policy.


或者簡單的說: Let the buyer be aware! (讓消費者提高警覺) ;

Say one thing and do another.

6.一言既出,駟馬難追:

 

有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.或A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:

A word once let go cannot be recalled. 或者說:You can not take back what you have said. (你說出的話,就不能再收回來。)

 

來源:奇摩部落格

線上英文 英語會話 英文會話 英文線上 線上英文學習 線上英文發音 英文線上教學 線上學習英文 線上學英文 線上教英文 線上一對一英文教學 線上英文課程 線上初級英文會話  線上日常英文會話 線上自由會話  線上教學英文 線上學英文

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()