5.掛羊頭,賣狗肉:

 

有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh.或He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.

 

這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:

He applied bait-and-switch factics in business. (他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)

(Bait-and- switch當名詞用) (也可不用連字號)

This store uses bait and switch policy.


或者簡單的說: Let the buyer be aware! (讓消費者提高警覺) ;

Say one thing and do another.

6.一言既出,駟馬難追:

 

有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.或A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:

A word once let go cannot be recalled. 或者說:You can not take back what you have said. (你說出的話,就不能再收回來。)

 

來源:奇摩部落格

線上英文 英語會話 英文會話 英文線上 線上英文學習 線上英文發音 英文線上教學 線上學習英文 線上學英文 線上教英文 線上一對一英文教學 線上英文課程 線上初級英文會話  線上日常英文會話 線上自由會話  線上教學英文 線上學英文

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 English Bell 的頭像
    English Bell

    Englishbell1234的部落格

    English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()