Can I count on you?

我能信任你們嗎?

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This week has been terrible.

這星期很糟糕。

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I appreciate you covering up for me.

謝謝你這麼照顧我。

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Thank you very much for everything you’ve done for me.

感謝你為我所做的一切

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在很多情境下,只要用簡短的英文即可表達清楚,若是先想中文再翻譯成英文,可能會使對方搞不清楚你到底在說什麼。
記得有一次開會,大家都到齊了,行銷部門的主管(Jenny)卻還沒來,CEO很不高興地問:「Where is Jenny!」她的部屬連忙幫她向CEO解釋,支支吾吾地說了一串話,意思是我已打過電話催她,她說她快講完電話了,現在應該已經講完,也應該快到了。所有人都聽的「霧煞煞」,我剛好坐在CEO旁邊,就幫她補了一句:「She is on the way.」(她正在前來的路上),CEO就說:「Okay, Let’s get started.」(好,那我們開始吧)。

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

風水輪流轉,歐美不少大公司的客服中心最近從印度轉向菲律賓,所以剛剛聽懂印度英語的人,現在得練習聽菲律賓英語了。

為了節省開銷,也為了提供二十四小時無休的服務,前些年開始,歐美許多大公司的客服中心轉去印度或澳洲等地。一開始多數人聽不太懂印度人說的英語,這些年印度客服人員的發音進步了,客人的聽力也進步了。沒想到,大公司又找到了更便宜的客服人員,菲律賓人。

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中央社洛杉磯9日綜合外電報導)美國全球語言觀察機構今天公布調查報告指出,2011年最常用詞組是「阿拉伯之春」和「王室婚禮」,最常用名字是蘋果共同創辦人賈伯斯,縮寫謝謝的「3Q」也登上常用單字榜。

 

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

感恩節是在11月的第四個星期四也是美國和加拿大共有的節日,感恩節的英文是Thanks Giving Day,接下來就來詳細介紹感恩節的由來!!

感恩節(Thanksgiving Day)是美國和加拿大共有的節日,原意是為了感謝上天賜與的好收成。在美國,自1941年起,感恩節是在每年11月的第四個星期四,並從這一天起將休假三天。像 中國的春節一樣,在這一天,成千上萬的人們不管多忙,都要和自己的家人團聚。加拿大的感恩節則起始於1879年,是在每年10月第二個星期一,與美國的哥 倫布日相同。另外,韓國人也慶祝感恩節,這一傳統與北美的感恩節無關。他們將感恩節定於中秋節的同一日。

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們唸書、做事時,最怕的不是自己唸不好、做不好,而是被別人推下去蹚渾水。遇到這種情形,我們一定要堅決表明:Don’t drag me with you!(別拖我下水!)如果別人還是不識相硬要拖你下水,你就可說:I don’t want to be part of it.(我不想參與其中。)、Don’t include me.(別把我算進去。)

A:The boss just asked me to recommend someone to go with me for the business trip on New Year’s Eve.

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣每隔一段時間就會有一種東西在短期內造成風潮,一下是蛋塔,一下是竹炭產品。要如何形容某樣產品十分熱門?你可以說:This is the hottest product right now.(hottest 是「最熱門的」),This is the in product right now.(in 為「時髦的、超流行的」)。也可說:This is all the rage.(這東西超火)。另一種說法是:This product is selling like hot cakes.這裡的hot cakes 是「賣得超快超好」之意。

 

English Bell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()